دانلود رساله دکترای : Interpreter-Training-Specific Techniques: A Didactic Approach | ... | |
the Degree of Ph.D. in Translation Studies (در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است) تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه : (ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است) Abbreviations CI……………..….consecutive interpreting CA…………….….processing capacity available for coordination CR…………….….processing capacity requirements for coordination DF…………….….degree of freedom EVS………………ear voice span GE…………….….general English IT…………….…..interpreted text LA…………….….processing capacity available for listening LR…………….….processing capacity requirements for listening LTM………………long-term memory MI…………….….multiple intelligences MA……………….processing capacity available for memory MR……………….processing capacity requirements for memory N.…………………number NS………………..non-significant P…………….……probability level PA…………….….processing capacity available for production PR…………….….processing capacity requirements for production R…………….……correlation coefficient R2…………….…..shared variance S.……………..….significant SI……………..….simultaneous interpreting SL…………….….source language SOV…….……….subject-object-verb ST…………….….sight translation ST…………….….source text STM.…………….short-term memory SVO…….……….subject-verb-object TL…………….….target language TA…………….….total processing capacity available for SI TR…………….….total processing capacity requirements for SI TS…………….….translation studies TT…………….….target text TTS………………tail-to-tail span Figures and Tables Figure 2.1 Gile’s Effort Model of SI 38 Figure 2.2 Processing Capacity Requirements for SI 40 Figure 2.3 Necessary Conditions for SI 42 Table 4.1 GE Test Scores for Experimental Subjects. 122 Table 4.2 GE Test Scores for Control Subjects. 123 Table 4.3 Three Raters’ Scores for Control Subjects on SI Pretest 125 Table 4.4 Three Raters’ Scores for Experimental Subjects on SI Pretest 126 Table 4.5 Three Raters’ Scores for Control Subjects on SI Posttest 127 Table 4.6 Three Raters’ Scores for Experimental Subjects on SI Posttest 128 Table 4.7 Pearson Correlation for Raters. 129 Table 4.8 Z Transformation for Data. 130 Figure 4.1 Inter-Rater Reliability Diagram for Control Subjects’ Pretest Scores 131 Figure 4.2 Inter-Rater Reliability Diagram for Experimental Subjects’ Pretest Scores 132 Figure 4.3 Inter-Rater Reliability Diagram for Control Subjects’ Posttest Scores 132 Figure 4.4 Inter-Rater Reliability Diagram for Experimental Subjects’ Posttest Scores 133 Table 4.9 Control Subjects’ SI Pretest Scores. 134 Table 4.10 Experimental Subjects’ SI Pretest Scores. 135 Table 4.11 T-Test Results for SI Pretest Scores. 138 Table 4.12 Control Subjects’ SI Posttest Scores. 139 Table 4.13 Experimental Subjects’ SI Posttest Scores. 140 Table 4.14 T-Test Results for SI Posttest Scores. 142 Table 4.15 Experimental Subjects’ SI Improvement Rate. 145 Table 4.16 Linguistic Intelligence Scores for Experimental Subjects. 147 Figure 4.5 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Linguistic Intelligence 150 Table 4.17 Logical-Mathematical Intelligence Scores for Experimental Subjects 153 Figure 4.6 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Logical-Mathematical Intelligence 156 Table 4.18 Visual-Spatial Intelligence Scores for Experimental Subjects. 157 Figure 4.7 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Visual-Spatial Intelligence 160 Table 4.19 Musical Intelligence Scores for Experimental Subjects. 162 Figure 4.8 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Musical Intelligence 165 Table 4.20 Bodily-Kinesthetic Intelligence Scores for Experimental Subjects 166 Figure 4.9 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Bodily-Kinesthetic Intelligence 168 Table 4.21 Interpersonal Intelligence Scores for Experimental Subjects. 170 Figure 4.10 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Interpersonal Intelligence 172 Table 4.22 Intrapersonal Intelligence Scores for Experimental Subjects. 175 Figure 4.11 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Intrapersonal Intelligence 177 Table 4.23 Naturalist Intelligence Scores for Experimental Subjects. 180 Figure 4.12 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Naturalist Intelligence 182 Table 4.24 Correlation between MIs and SI Improvement Rate. 184 Table 4.25 Experimental Subjects’ Degree of Extroversion/Introversion. 186 Table 4.26 Extroversion Degree and SI Improvement Rate. 187 Figure 4.13 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Extroversion. 190 Table 4.27 Introversion Degree and SI Improvement Rate. 192 Figure 4.14 Scatterplot Diagram for SI Improvement and Introversion. 194
Conducted within the framework of causal research model in translation studies, the present experimental work addresses the effect of applying certain interpreter-training-specific techniques (e.g. shadowing, improvisation, anticipation, paraphrasing, split-attention exercises, memory enhancement exercises, etc.) on the quality of simultaneous interpretation by the trainees. Prior to the commencement of the experiment, a standard test of General English (IELTS) was administered to ensure homogeneity. The participants (initially 102 who were later reduced to 70) were all undergraduate translation trainees, of whom 35 received the treatment (experimental group) and the remaining 35 did not (control group). Two tests of simultaneous interpretation (a pretest and a posttest) were conducted and then rated by three raters. T-test results for the pretest (t=0.59) showed there was no significant difference between the two groups whereas t-test results for the posttest (t=5.1) indicated that the experimental group outperformed the control group significantly. Such an improvement is believed to be the outcome of the treatment. The possible relation between experimental subjects’ rate of SI improvement and their multiple intelligences was investigated: as to Gardner’s first five intelligences, no statistically significant correlation was found (verbal-linguistic: -0.03, logical-mathematical: 0.178, visual-spatial: 0.26, musical-rhythmic: 0.06, bodily-kinesthetic: 0.02) while the remaining three were observed to correlate significantly with SI improvement level (interpersonal: -0.49, intrapersonal: 0.482, naturalist: 0.446). The possible relation between SI improvement rate and Jung’s two personality types was also probed into: extroversion turned out to have a correlation of -0.08 (near zero) and introversion correlated to the extent of 0.46; a moderate positive correlation, though statistically non-significant. TABLE OF CONTENTS
Dedication…………………………….………………………..………………………..…I Acknowledgments…………………….…………………..………………….………..II Abbreviations……………………………………………..………………………………….III Figures and Tables…………………………….………..…………………..…………V Abstract……………………………………………………………………..…………VIII Table of Contents………………………………………..……………………………..X CHAPTER 1: Introduction 1.1 Chapter Overview… 2 1.2 Introduction.. 2 1.3 Background of the Problem… 5
1.4 Significance of the Study.. 7 1.5 Purpose of the Study.. 9 1.6 Research Questions. 9 1.7 Research Hypotheses. 10 1.8 Theoretical Framework.. 11 1.9 Limitations and Delimitations. 13 CHAPTER 2: Review of the Related Literature 2.1 Chapter Overview… 19 2.2 Interpreting: Definition and Modes. 20 2.2.1 Simultaneous Interpreting.. 23 2.2.2 Consecutive Interpreting.. 26 2.2.3 Sight Translation.. 28 2.2.4 Simultaneous Interpreting with Text. 31 2.2.5 Liaison Interpreting.. 32 2.2.6 Whispering Interpreting.. 32 2.2.7 Escort Interpreting.. 33 2.3 Simultaneous Interpreting.. 33 2.3.1 Gile’s Effort Model of SI. 38 2.3.2 Horizontal vs. Vertical Approaches. 42 2.3.3 EVS and TTS.. 45 2.4 Interpreter-Training Techniques. 52 2.4.1 Shadowing.. 54 2.4.2 Sight Translation.. 59 2.4.3 Consecutive Interpretation.. 60 2.4.4 Split-Attention.. 62 2.4.5 Anticipation.. 68 2.4.6 Improvisation.. 74 2.4.7 Memory-Enhancement. 74 2.4.8 (Simultaneous) Paraphrasing.. 78 2.4.9 Condensation/Compression.. 82 2.5 Multiple Intelligences. 84 2.5.1 Verbal-Linguistic. 86 2.5.2 Logical-Mathematical 87 2.5.3 Visual-Spatial 88 2.5.4 Musical-Rhythmic. 88 2.5.5 Bodily-Kinesthetic. 89 2.5.6 Interpersonal 90 2.5.7 Intrapersonal 90 2.5.8 Naturalist. 91 2.6 Extroversion/Introversion.. 92 CHAPTER 3: Methodology 3.1 Chapter Overview… 97 3.2 Type of Research.. 97 3.3 Experiment. 99 3.3.1 Participants. 99 3.3.1.1 Experimental Group 99 3.3.1.2 Control Group 100 3.3.2 Treatment. 100 3.3.2.1 Memory-Enhancement 102 3.3.2.2 Condensation/Compression 103 3.3.2.3 Improvisation 104 3.3.2.4 Consecutive Interpretation 105 3.3.2.5 Sight Translation 106 3.3.2.6 Split-Attention 107 3.3.2.7 Shadowing 108 3.3.2.8 Anticipation 110 3.3.2.9 (Simultaneous) Paraphrasing 111 3.3.3 Instruments. 112 3.3.3.1 General English Test 112 3.3.3.2 SI Pretest and Posttest 113 3.3.3.3 Multiple Intelligences Test 114 3.3.3.4 Personality Type Test 115 3.4 Data Collection and Analysis. 116 3.4.1 General English Test. 116 3.4.2 SI Pretest and Posttest. 116 3.4.3 Multiple Intelligences and Personality Type Tests. 118 CHAPTER 4: Research Findings, Data Analysis, and Discussion 4.1 Chapter Overview… 121 4.2 GE Test Scores. 121 4.3 SI Test Scores. 124 4.3.1 Inter-Rater Reliability.. 124 4.3.2 Pretest, t-test. 134 4.3.3 Posttest, t-test. 138 4.3.4 Eta2. 142 4.4 MI and SI Scores Correlation.. 144 4.4.1 Linguistic Intelligence and SI Improvement Rate.. 147 4.4.2 Logical-Mathematical Intelligence and SI Improvement Rate 153 4.4.3 Visual-Spatial Intelligence and SI Improvement Rate.. 157 4.4.4 Musical Intelligence and SI Improvement Rate.. 161 4.4.5 Bodily-Kinesthetic Intelligence and SI Improvement Rate.. 165 4.4.6 Interpersonal Intelligence and SI Improvement Rate.. 170 4.4.7 Intrapersonal Intelligence and SI Improvement Rate.. 174 4.4.8 Naturalist Intelligence and SI Improvement Rate.. 179 4.5 Personality Type and SI Scores Correlation.. 185 4.5.1 Extroversion and SI Improvement Rate.. 187 4.5.2 Introversion and SI Improvement Rate.. 192 CHAPTER 5: Conclusion 5.1 Chapter Overview… 199 5.2 Research Questions Revisited and Answered.. 199 5.4 Pedagogical Implications. 204 5.5 Suggestions for Further Research.. 207 References…………………..…………………………………………………………211 Appendices……………………..………………………………………………………221 CHAPTER 1 INTRODUCTION
1.1 Chapter Overview No one can be sure when interpreting, in its broadest sense, was first undertaken by human beings. However, it is logical to assume that interpreting is definitely older than translation since the latter came into existence after the invention of some kind of writing system while the former could have existed before that. Pöchhacker (2005, p. 682) makes the following observation in this regard: Interpreting as the activity of enabling or facilitating communication between speakers of different languages is a millennial practice, with earliest records dating back some five-thousand years (cf. Hermann 1956/2002). However, for numerous reasons, to be elaborated on by researchers, translation has attracted much more attention in the history than interpreting. As Pöchhacker (2004, as cited in Pöchhacker, 2005, p. 683) states “In the history of scholarship on translation, few authors have reflected specifically on what we now call ‘interpreting’.” (my emphasis) The systematic study of interpreting is rare and cannot be claimed to be older than a number of decades (cf. Seleskovitch, 1999; Shaw et al., 2004; Riccardi, 2005; Pöchhacker, 2005; Lung & Li, 2005; Seeber & Zelger, 2007). One reason for this could be that there exists a sort of widely-held misconception among people – laypeople to be more precise: anyone who knows two languages well enough can be a translator, and anyone who is a translator can be an interpreter. Schmitz (1988, pp. 273-274, as cited in Ibrahim, 2009, p. 358) makes the following observation regarding this chaotic situation: Anyone can decide to use the title [translator/interpreter], however dim their consciousness may be of the intellectual equipment required for the jobs […]. If someone designs a building he does not call himself an architect unless he is qualified to do so […]. And yet anyone who thinks he knows a foreign language and can therefore translate, and who feels like earning a living that way full-time or part-time, can put an ad in the paper
[یکشنبه 1398-07-14] [ 02:19:00 ق.ظ ]
لینک ثابت
|