پایان نامه : فرهنگ مصور عربی به فارسی (ترجمه و تحقیق فرهنگ مصور “المورد المرئی” اثر روحی بعلبکی از صفحه ی 425-832) | ... | |
زمستان 1393 (در فایل دانلودی نام نویسنده موجود است) تکه هایی از متن پایان نامه به عنوان نمونه : (ممکن است هنگام انتقال از فایل اصلی به داخل سایت بعضی متون به هم بریزد یا بعضی نمادها و اشکال درج نشود ولی در فایل دانلودی همه چیز مرتب و کامل است) چکیده روحی بعلبکی از برجسته ترین فرهنگ نویسان معاصر زبان عربی بوده است. وی در اثر ارزشمند خود به نام “المورد المرئی” واژگان و اصطلاحات تخصصی و کاربردی دنیای معاصر را در بیست و هشت بخش و به صورت مصور آورده است. بنا بر جامعیت و حوزه بندی های مختلف این فرهنگ لغت، ترجمه فارسی آن بیش از پیش ضروری مینماید و میتواند راهگشای دانشجویان و علاقهمندان به ترجمه قرار گیرد. ترجمه و معادل یابی اثر، با توجه به علمی – تخصصی بودن واژگان و اصطلاحات و با هدف کاربردی ساختن برابر واژه ها، به صورت کتابخانه ای – میدانی بوده است و مترجم در برخی موارد ناگزیر به ترجمهی آزاد شده است. در پایان مترجم بعد از نتیجهگیری به نقد و بررسی شکلی و محتوایی اثر پرداختهاست و کوشیده تا ضمن اشاره به اشکالات کتاب، ارزش این اثر را بیان نماید.
واژگان کلیدی: ترجمه، فرهنگ معاصر، المورد المرئی. فهرست مطالب عنوان صفحه مقدمه…………………………………………………………………………………………………1 فصل اول: کلیات…………………………………………………………………………………9 1-1. مکاتب…………………………………………………………………………………………………………………10 1-1-1. مکتب خلیل……………………………………………………………………..10 1-1-2. مکتب برمکی……………………………………………………………………10 1-1-3. مکتب جوهری………………………………………………………………….11 1-1-4. مکتب ابوعبید…………………………………………………………………..11 1-2. روحی بعلبکی……………………………………………………………………………………11 1-3. معرفی کتاب……………………………………………………………………………………..13 فصل دوم: ترجمه ی فرهنگ المورد المرئی از ص 425-832………………..14 2-1. بخش حمل و نقل………………………………………………………………………………………………15 2-1-1. حمل و نقل زمینی…………………………………………………………………………..16 2-1-1-1. پی نوشت………………………………………………………………………71 2-1-2. حمل و نقل دریایی………………………………………………………………………….79 2-1-2-1. پی نوشت…………………………………………………………………….100 2-1-3. حمل و نقل هوایی…………………………………………………………………………108 2-1-3-1. پی نوشت……………………………………………………………………121 2-1-4. حمل و نقل فضایی……………………………………………………………………….127 2-1-4-1. پی نوشت……………………………………………………………………132 2-2. بخش تجهیزات اداری و دفتری……………………………………………………………………….133 2-2-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………….154 2-3. بخش موسیقی………………………………………………………………………………………………….162 2-3-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………….189 2-4. بخش سرگرمی های خلاقانه……………………………………………………………………………192 2-4-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………..227 2-5. بخش ورزش……………………………………………………………………………………………………234 2-5-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………..335 2-6. بخش بازی های داخلی………………………………………………………………………………….342 2-6-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………..353 2-7. بخش ابزارهای سنجش و اندازه گیری…………………………………………………………..354 2-7-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………..367 2-8. بخش دستگاه های نوری ( اُپتیکی)……………………………………………………………….370 2-8-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………..379 2-9. بخش سلامتی و ایمنی…………………………………………………………………………………..380 2-9-1. پی نوشت……………………………………………………………………………………..389 2-10. بخش انرژی………………………………………………………………………………………………….391 2-10-1. پی نوشت…………………………………………………………………………………..436 2-11. بخش ماشین آلات سنگین………………………………………………………………………….456 2-11-1. پی نوشت…………………………………………………………………………………..471 2-12. بخش اسلحه و جنگ افزار……………………………………………………………………………472 2-12-1. پی نوشت…………………………………………………………………………………..499 2-13. بخش نمادها…………………………………………………………………………………………………507 2-13-1. پی نوشت…………………………………………………………………………………..526 نتیجه گیری……………………………………………………………………………………530 پیشنهادات……………………………………………………………………………………532 منابع و مآخذ…………………………………………………………………………………533 مقدمه فرهنگنویسی یا فرهنگنگاری یکی از حوزههای علم زبان شناسی است که به بررسی نحوهی نگارش فرهنگها و واژه پردازی میپردازد. فرهنگ واژگان، فرهنگ لغت یا لغتنامه کتابی است که در آن معانی واژههای یک زبان معیّن با توضیحات مربوط به ریشهی شان، تلفّظشان، یا اطّلاعات دیگر مربوط به آنها به ترتیب حروف الفبای همان زبان گردآوری میشود.در اینجا این سول مطرح میشود که آیا فرهنگ واژگان همان دانشنامه است؟ پاسخ در نگاه اول اندکی دشوار به نظر میرسد اما باید گفت فرهنگ واژگان با دانشنامه (دایره المعارف) تفاوت دارد. در یک واژه نامه معمولاً، به معنای واژهها اکتفا میشود و اطلاعات دیگری نظیر تاریخچه داده نمیشود. به
[شنبه 1398-07-13] [ 07:42:00 ب.ظ ]
لینک ثابت
|